Анонсы

 

 
 ПОЖЕРТВОВАТЬ

 

• На ведение миссионерской деятельности... Подробнее…

 

 
 ПОЛЕЗНЫЕ РЕСУРСЫ

  

stsl.ru


Газета "Маковец"  >>

predanie.ru

 

Лекторий миссионерской службы Свято-Троицкой Сергиевой Лавры

"БЕСЕДА НА КНИГУ ПРОРОКА ДАНИИЛА", часть 4-я.

Толкование четвертой главы на книгу пророка Даниила помогает нам осознать, что все, что мы имеем, дано нам Богом, и пользоваться этим мы должны, соразмеряясь с Заповедями Божиими. К сожалению, в жизни мы часто поступаем совсем иначе, направляя служить дарованные нам блага в угоду своим страстям, окунаясь в бездну грехов, забывая о сострадании, любви и милосердии. И Господь, дабы вернуть нас на путь истинный, попускает наказания, чтобы отвратить нас от заведомого ложного пути, ведущаго в погибель.

Четвертая глава книги пророка Даниила повествует о необычном сне царя Навуходоносора, толкование которого предвещало наказание, если он не обратится, не искупит грехи свои правдою и милосердием к бедным. Но этого не произошло, и царь был поражен безумием: "ел траву, как вол, и орошалось тело его росою небесною, так что волосы у него выросли как у льва, и ногти у него - как у птицы". И только когда поднял глаза к небу, обратился к Богу, молился Ему, попросил у Него помощи, Господь вернул ему разум.

 

Лавра

Лавра

Лавра

Лавра

Лавра

 

 
10 июня 2012 г.
Лекторий Духовно-просветительского центра Свято-Троицкой Сергиевой Лавры


Дорогие друзья, мы продолжаем наши беседы по Книге пророка Даниила, и сегодня мы будем изучать 4-ую главу. В наше время очень многие люди недобросовестно относятся к изучению Священного Писания. И когда читают слово Божие, не обращают внимания на традицию истолкования текста.

Но такое изучение Писания недопустимо! Святитель Игнатий Брянчанинов писал: «Как же Вы хотите произвольно понимать духовное слово, которое и произнесено не произвольно, а по внушению Духа, и само запрещает произвольное толкование себя. Дух произнес священное Писание, и только Дух может истолковать его. Вдохновенные Богом мужи, – святые Отцы истолковали его. Поэтому всякому, желающему стяжать истинное познание священнаго Писания, необходимо чтение святых Отцов. Если Вы ограничитесь чтением одного священнаго Писания, то по необходимости должны понимать и объяснять его произвольно. По той же необходимости невозможно Вам будет избегнуть заблуждений; потому что «душевен человек не приемлет яже Духа Божия, и не может разуметь, потому что о сем надобно судить духовно». «Божия никтоже весть, точию Дух Божий» (Кор. 2, 14, 11)».

Особенно когда речь идет о текстах Ветхого Завета – здесь существует проблема правильного прочтения этого текста. В Книге Иисуса, сына Сирахова, мы находим такое объяснение: «Ибо неодинаковый смысл имеет то, что читается по-еврейски, когда переведено будет на другой язык, – и не только эта [книга], но даже закон, пророчества и остальные книги имеют немалую разницу в смысле, если читать их в подлиннике» (Сир. 1, 4).

Собственно говоря, текст Ветхого Завета невозможно не только прочитать вне традиции, но даже понять текст, если вы вне традиции его изучаете, практически невозможно! Хотя вы при этом можете знать еврейский язык.

Можно привести такой пример: в Книге Исход в синодальном переводе во второй части одного стиха сказано: «Во время протяжного трубного звука могут они взойти на гору» (Исх. 19, 13). Имеется в виду, когда старейшины и Моисей стояли у подножья Синая. Дословный перевод будет такой: «Как потащат барана, они поднимутся на гору». Смысл совершенно ускользает!

И поэтому текст надо именно воспринимать в традиции прочтения. Поэтому для христиан всегда важно было осознавать, что есть Септуагинта – греческий перевод. Древние переводы – они всегда как современные переводы, являлись комментарием на текст. Но древние были более достоверны, потому что традиция ветхозаветной Церкви была еще жива. Ведь до того момента, как завеса в храме не разорвалась, ветхозаветная Церковь была истинной Церковью Бога.

Тем более надо вспомнить, что подлинный текст Ветхого Завета написан согласными буквами. Система простановки гласных – это «масора», то есть «предание». То есть текст можно было прочесть, исходя из традиций и предания ветхозаветной Церкви. Даже первый стих Библии практически невозможно понять вне традиции.

Если взять первый стих, то очень сложная получается конструкция. Дословный перевод будет такой: «Начатки сотворил Боги с небом и с землею». Буква «бейт», которая стоит в начале и как бы включается слово «решит» – читается как «бейрешит» – она является буквой-иконой. Своей формой она показывает, что ничего не было ни вверху, ни в пространстве, ни внизу, до того как Бог не начал творить мир. А слово «решит» означает «первинки, первенцы». И слово «бара» имеет корневую основу «бар». Поэтому правильное прочтение будет такое («бар» – по-арамейски «сын»): «Первенцем, Сыном сотворил Бог (имеется в виду тут множественное число: и Отец, и Дух Святой, то есть в Духе Святом Отец в Сыне Своем творит мир) все, что с небом, и все, что с землей». Вне традиции прочитать этот текст невозможно.

Особое значение имеют имена, которые встречаются в Библии, мы стараемся на это обращать внимание. Дело в том, что в еврейском языке даже одна буква может считаться корневой в слове. Таким образом, в одном слове может быть несколько корней. Например, слово «адам». «Адам» – от «адама» – «земля», но это такой видимый фон этого слова. А близкое к «адама» – «адамэ». «Адамэ» – «уподоблюсь». Помните, что Бог сотворил Адама по образу и подобию Своему? То есть: «подобный Богу». Это как бы невидимый фасад имени Адам.

Имя Даниила пророка, Книгу которого мы изучаем, имеет два корня: «дан» и «эль». В первом случае здесь слово «лядун» – «судить, суд». И «эль» – «возвышенный, превознесенный, сильный Бог». То есть получается «Божий судья». Но ниже мы увидим другой смысл этого имени.

Имя одного из друзей Даниила «Седрах», по-еврейски «Шадрах» – от слова «рах» – «мягкий, нежный, неприспособленный». Подобно «рака» – в Новом Завете мы встречаем слово «рака» («мягкий, женственный»). Христос говорил: «А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: "рака", подлежит синедриону» (Мф. 5, 22). То есть нельзя мужчину оскорблять тем, что он слишком изнежен, женственен – это считалось очень грубым оскорблением.

В Книге пророка Даниила со 2-ой по 8-ую главу неожиданно повествование начинает излагаться не на еврейском, а на арамейском языке. То, что Писание переходит с иврита на арамейский, означает, что текст в момент написания уже относился не только к евреям, но и к людям других наций. В том регионе арамейский – был очень распространенный язык, на котором говорили представители разных народов.

Скачать лекцию в pdf-формате >>

 





Внимание!!!
При использовании материалов просьба указывать ссылку:
«Духовно-Просветительский Центр Свято-Троицкой Сергиевой Лавры»,
а при размещении в сети Интернет – гиперссылку на наш сайт:
http://www.lavra.tv/